close
太過分了!究竟要寫到多有趣才肯罷休?!這絕對不是一般天才寫得出來的小說!
故事以古都奈良為舞台,展開了一段將日本神話和歷史融合成高潮迭起又迴轉曲折的奇幻冒險。全書有如宮崎駿動畫電影般充滿想像力,加上浩瀚的構思、縝密的結構、躍動的細節,以及字裡行間處處可見的幽默,不但對我們的環境以及人類存在的意義提出了深刻的思考,更洋溢著信任與付出的溫暖光澤,而趣味橫生的情節在讓人會心大笑之外,還有滿滿的感動!
前天在博客來預購乙一的新書,為了省下運費,所以又多放了一本「鹿男」進購物車,昨天拿到書之後,一個晚上就啃完了,好有意思的一本書啊!我一邊讚嘆著作者的想像力,也順便自豪了一下自己挑書的品味,不過厚度是我想像中的二倍就是了……。
首先,還是要從封面談起。我一拿回家姐姐馬上就看出這本書是鹿男,因為這封面似乎讓她相當印象深刻。鹿男的封面很獨特,用近似手繪的風格描繪著奈良的背景,二個人和一隻鹿,而且鹿還是在正中間呢。
其次,故事的內容實在太有趣了,就像書摘所寫的一樣,結合了日本地理、歷史和神話,邊看邊讓我覺得之前在學校苦背的日本歷史和因為興趣而買來看的日本神話,統統在我看完這本書的3小時內派上了用場;當然,對於明天要出發前往京都的我,還多了一些來不及更改行程的遺憾。
另一個更有意思的是,今天在網路上看到鹿男的原名「鹿男あをによし」,這名字可真的是考倒我了,看起來不像是翻翻字典就能看懂的文法,於是在萬能的知識家找到了解答。
鹿男→ 就是鹿男,直譯成中文是沒什麼關係的。
あをによし→ 取枕語(日本古代文學和歌中使用的修辭法之一)中的用法,主要是在形容奈良寺院建築的優美。如果照古文寫是要加上漢字,寫成「青丹よし」。一般來說,あをによし這句枕詞多半會伴隨著「奈良」(なら)或是「国内」(くぬち)這兩個辭彙出現,聽說這是源自於日本古代時,從奈良發現了青丹(=青土)的關係。
※「青」あを(念作AO)是指寺院或講堂之類的建築物,窗戶的部分大都漆成青色(其實看起來是綠色的)
※「青」あを(念作AO)是指寺院或講堂之類的建築物,窗戶的部分大都漆成青色(其實看起來是綠色的)
※「丹」に(念作NI)是指當時建築物的柱子多漆成朱紅色。
※よし就是很美好的意思
所以「あをによし」就是用來形容奈良都市被紅紅綠綠的建築物裝飾地多采多姿,非常美麗的意思。
所以「あをによし」就是用來形容奈良都市被紅紅綠綠的建築物裝飾地多采多姿,非常美麗的意思。
這麼複雜的一句話要用中文直譯是很難的,就算譯出來恐怕也體會不到句子的美感和日本和歌的美妙之處,所以叫「鹿男」真的是非常果斷乾脆的譯名(也有譯作「鹿男與美麗的奈良」),對於熟知日本和歌以外的人而言,感受不到作者取這個寓意深刻的書名有點可惜就是了。
全站熱搜
留言列表